GiaiThoi
[ĐM] Lưu Đày Ba Ngàn Dặm - Mộ Quân Niên

[ĐM] Lưu Đày Ba Ngàn Dặm - Mộ Quân Niên

Tác giả:

51 2

Tên gốc: Lưu Phóng Tam Thiên Lý (流放三千里) Tác giả: Mộ Quân Niên Số chương: 151 (gồm chính văn và ngoại truyện) Dịch: Kiểng Văn án ver Lưu Trạm: Mở đầu truyện là án lưu đày ba ngàn dặm, hai mái nhà tranh và một dàn già trẻ, còn phải tán người vợ mình ưng mắt. Lưu Trạm không tin vào số mệnh! Triều đại này người chia làm dăm bảy loại, kẻ ngồi cao nắm giữ quyền sống chết của dân hèn yếu. Lưu Trạm vươn mình từ tầng đáy lên bậc cao. Vì muốn lập công bợ vui Hoàng đế, Hoàng tử lấy hai mươi ngàn mạng để tạo quân công, mọi kẻ dưới bậc Tướng quân đều chỉ là bia đỡ cho hắn. Giữa biển máu núi thây Lưu Trạm mở ra một con đường! Văn án ver Tống Phượng Lâm: Từng là con trưởng công phủ, bác gái là Hoàng hậu, có ông nội Thừa tướng, mà đâu sóng động triều đình, bị giáng làm kẻ tù đày. Ngã từ đỉnh mây như thế làm Tống Phượng Lâm nhụt chí, song Lưu Trạm bảo anh không tin vào số mệnh! Thế gian biết bao loại người, y khuyên anh chớ đối địch với thế gia muôn phương. Lưu Trạm mạnh mẽ đáp, chẳng nhẽ bọn Vương hầu ông văn võ kia lại cao quý hơn mình hay sao! Núi Tề Vân rực rỡ hoa dại, ải Thông Thiên tuyết trắng phau phau, đánh bắc chinh nam rạch ba thiên hạ. Em là vợ anh, sống ngủ chung giường chết chôn chung mộ! CP: Lưu Trạm × Tống Phượng Lâm Lưu manh tướng quân công × Lạnh lùng kiêu ngạo quân sư thụ 1×1, HE, phần đầu làm giàu, khúc giữa sau đánh trận thăng phận Vương hầu Thừa tướng, tranh đoạt thiên hạ, sau công lên ngôi Hoàng đế Dò lôi: Không sinh tử, công xuyên không nhưng không có phát minh gì cả.

[ĐM] Mượn Binh - An Yến

[ĐM] Mượn Binh - An Yến

Tác giả:

615 16

Tên gốc: 借兵 Tác giả: An Yến Nguồn raw: Tấn Giang Dịch: Kiểng Thể loại: Đam mỹ, cổ đại, SE, chủ công, cung đình hầu tước, đoản văn Văn án Sinh ly hay tử biệt, với người đã nên lời thề ước, ta nắm tay người bạc đầu sánh đôi. Nghe đơn giản thế mà với Triệu Thừa An, khó tới vô cùng. Thân là Tướng quân đúng như Bách Lý Từ nói nguy hiểm cực kỳ. Triệu Thừa An muốn nắm tay Hoàng Thượng, lại bất lực vì thân phận cách trở, đành giấu kín trong lòng. Nay bỗng có họa mất nước, Triệu Thừa An dẫn theo quân y Bách Lý Từ vượt muôn dặm tới Nhu Nhiên mượn binh. Qua những ngược xuôi, khi Tướng quân đã quyết phải nắm lấy y bỗng biết rằng Bách Lý Từ khó bên anh tới già... Lời Kiểng: Mình chỉ là một người học tiếng, không tính là giỏi hay gì, bản dịch có lẽ còn những sai sót nhưng vẫn mong các bạn nhiệt tình góp ý giúp mình hoàn thiện bản dịch hơn. Cảm ơn mọi người đã đến.

(ĐM) Hưu Thư - Tuần Dữ

(ĐM) Hưu Thư - Tuần Dữ

Tác giả:

121 8

Tên gốc: Hưu Thư Tác giả: Tuần Dữ Trans: Kiểng Thể loại: Đam mỹ, trung đại, cẩu huyết, đoản văn, SE Giới thiệu: Nào, cùng nhau đọc. Phòng Tắc cậu không phải con người. Hể, chưa đủ sướng à? Chả liên quan, đọc lại. Phòng Tắc, cậu không phải người!!

(ĐM) Thần Quang - Đại Giác Tiên Sinh

(ĐM) Thần Quang - Đại Giác Tiên Sinh

Tác giả:

4 0

Tên gốc: 不负好晨光 (Không phụ lòng nắng sớm) Tác giả: Đại Giác Tiên Sinh 大角先生 Chuyển ngữ: Kiểng Tình trạng bản gốc: 96 chương Tình trạng chuyển ngữ: đang tiến hành Văn án: Liều chết cưa trai thẳng, mà chàng ta lại là cái cột điện khó đổ. CP: Hoắc Hoằng Quang × Minh Thần, trúc mã trúc mã, 1V1 Dịu dàng trì độn công × Ngọt ngào xinh đẹp tâm cơ thụ, nhiều đường. Lưu ý: Truyện dịch chưa được sự cho phép của tác giả. Vui lòng không chuyển ver hay reup ở nơi nào khác!