/Về tiêu đề truyện/

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng
Kim tiêu minh nguyệt bất tây trầm
(tạm dịch: đêm nay trăng sáng không lặn)

.

Ban đầu khi mình tra từ 西沉 thì ra nghĩa là "lặn" nhưng dùng cho mặt trời, nhưng ở đây là mặt trăng mà?

Nên mình đã lên baidu tìm thêm thì phát hiện tiêu đề này bắt nguồn từ anime tên Gintama (银魂) trong tập 261, cảnh gặp lại của hai nhân vật sau nhiều năm dưới gốc anh đào:

Khuynh Thành nói : "Đây là mơ sao, lại là một giấc mơ sẽ biến mất theo ánh trăng sáng?"

Vũ Tàng nói: "Kim tiêu minh nguyệt, tuyệt không tây trầm. Chích thử mỹ mộng, bất tái tô tỉnh."

(Tạm dịch: Đêm nay trăng sáng, nhất định không lặn. Một giấc mộng đẹp, không tỉnh lại nữa.)

Từ nay về sau, đời đời kiếp kiếp. Luôn bên cạnh nhau, thề nguyện vì người.

Trăng sáng của bọn họ vĩnh viễn không bao giờ lặn, tình yêu của bọn họ cũng vĩnh viễn không biến mất, thời gian cũng vĩnh viễn ngừng lại ở hình ảnh bọn họ ở bên nhau trong đêm trăng sáng.

.

Mình cảm thấy tiêu đề rất hay, có lẽ sau khi đọc xong truyện này mọi người cũng sẽ cảm nhận tại sao truyện lại có tiêu đề như vậy cũng như cảm nhận được tình yêu thật đẹp giữa Thái tử và thỏ ngọc.

.

Chắc đây là truyện khó nhất mà mình từng dịch ấy, không chỉ vì bối cảnh của câu chuyện (rất là nhiều khái niệm và từ ngữ thuộc về đạo giáo mà mình không thể tìm được từ ngữ thích hợp để diễn tả) mà còn vì cảm xúc mà câu chuyện này đem lại cho mình nữa.

Có nhiều ngày mình ngồi vào máy mà chỉ dịch được vài trăm chữ đã muốn bỏ cuộc, nhưng mà mình đã lết được đến 1/2 truyện rồi không lẽ bỏ ngang xương như vậy đúng không?

Mình chỉ có thể đảm bảo độ chính xác khoảng 70% thôi nhưng vì đây là một câu chuyện rất mới lạ và thú vị nên mình muốn mọi người có thể đọc thử và cảm nhận.

Đặt gạch trước ở đây chứ chả biết bao giờ đăng được chương đầu tiên nữa =))))

Bạn đang đọc truyện trên: TruyenFun.Vip